Titre : | Grandeurs, unités et symboles de la chimie physique : Recommandations de L'Union Internationale de Chimie Pure et Appliquée (IUPAC) | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | albert Cohen ; Cvitas | Editeur : | Bruxelles : A. De Boeck | Année de publication : | 2012 | Importance : | 238P | Présentation : | ill | Format : | 16 x 24 cm | ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-8041-7207-7 | Langues : | Français (fre) | Mots-clés : | chimie physique | Résumé : | a) Le manuel original en anglais, est le fruit d'un long travail de coopération et d'entente internationale au sein de l'IUPAC, seule instance internationale de Chimie reconnue et financée par l'ensemble des états où la recherche scientifique a une part appréciable.
b) Cette traduction, elle-même effectuée sous l'égide de l'IUPAC, met à la disposition du public francophone un ensemble précis de définitions, de termes et de symboles essentiels pour le physico-chimiste.
c) Ce manuel est donc, par excellence, le meilleur outil de compréhension mutuelle qui puisse exister entre les physico-chimistes du monde entier.
d) Bien que la majorité des scientifiques pratique de plus en plus couramment l'anglais, l'intérêt d'une telle traduction est de permettre aux francophones de penser et d'écrire dans leur langue avec précision ; c'est en effet dans sa propre langue qu'un scientifique est toujours le plus précis, le plus logique, le plus analytique et, finalement, le plus capable d'innovation ou de compréhension des phénomènes. |
Grandeurs, unités et symboles de la chimie physique : Recommandations de L'Union Internationale de Chimie Pure et Appliquée (IUPAC) [texte imprimé] / albert Cohen ; Cvitas . - Bruxelles : A. De Boeck, 2012 . - 238P : ill ; 16 x 24 cm. ISBN : 978-2-8041-7207-7 Langues : Français ( fre) Mots-clés : | chimie physique | Résumé : | a) Le manuel original en anglais, est le fruit d'un long travail de coopération et d'entente internationale au sein de l'IUPAC, seule instance internationale de Chimie reconnue et financée par l'ensemble des états où la recherche scientifique a une part appréciable.
b) Cette traduction, elle-même effectuée sous l'égide de l'IUPAC, met à la disposition du public francophone un ensemble précis de définitions, de termes et de symboles essentiels pour le physico-chimiste.
c) Ce manuel est donc, par excellence, le meilleur outil de compréhension mutuelle qui puisse exister entre les physico-chimistes du monde entier.
d) Bien que la majorité des scientifiques pratique de plus en plus couramment l'anglais, l'intérêt d'une telle traduction est de permettre aux francophones de penser et d'écrire dans leur langue avec précision ; c'est en effet dans sa propre langue qu'un scientifique est toujours le plus précis, le plus logique, le plus analytique et, finalement, le plus capable d'innovation ou de compréhension des phénomènes. |
| |