Titre : | LEXIQUE D'ELECTROTECHNIQUE : ANGLAIS-FRANCAIS | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Jean-Louis Schlosser, Auteur | Editeur : | Paris : Ellipses éd. | Année de publication : | 1998 | Collection : | LEXIQUE | Importance : | 125p | Présentation : | ill., couv. ill | Format : | 13 x 20.5 cm | ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-7298-4430-1 | Prix : | 13,20 € | Langues : | Français (fre) | Résumé : | Que vous soyez étudiants en génie électrique dans des écoles d'ingénieurs, des I.U.T., des centres de formation spécialisés ou des sections de techniciens supérieurs, ou encore électrotechniciens en poste dans une entreprise ou en formation, ce glossaire s'adresse à vous.
Il recense en effet plus de 5 400 termes anglais utilisés par les techniciens de nombreux pays pour communiquer entre eux, qu'ils s'occupent de la fabrication, du transport et des applications de l'énergie électrique, ou d'électronique de puissance.
Leur traduction est celle qui a été retenue par l'AFNOR ou la Commission Electrique Internationale, chaque fois que ces organismes ont défini des équivalents en français. Dans les autres cas, c'est l'usage courant qui prévaut. |
LEXIQUE D'ELECTROTECHNIQUE : ANGLAIS-FRANCAIS [texte imprimé] / Jean-Louis Schlosser, Auteur . - Paris : Ellipses éd., 1998 . - 125p : ill., couv. ill ; 13 x 20.5 cm. - ( LEXIQUE) . ISBN : 978-2-7298-4430-1 : 13,20 € Langues : Français ( fre) Résumé : | Que vous soyez étudiants en génie électrique dans des écoles d'ingénieurs, des I.U.T., des centres de formation spécialisés ou des sections de techniciens supérieurs, ou encore électrotechniciens en poste dans une entreprise ou en formation, ce glossaire s'adresse à vous.
Il recense en effet plus de 5 400 termes anglais utilisés par les techniciens de nombreux pays pour communiquer entre eux, qu'ils s'occupent de la fabrication, du transport et des applications de l'énergie électrique, ou d'électronique de puissance.
Leur traduction est celle qui a été retenue par l'AFNOR ou la Commission Electrique Internationale, chaque fois que ces organismes ont défini des équivalents en français. Dans les autres cas, c'est l'usage courant qui prévaut. |
| |